Народ, помогите разобраться!
Вот два перевода одного и того же текста со средневековой латыни на английский язык:
1. Академический
But we have seen and heard of many people overcome with so much foolishness, made crazy by so much stupidity, that they believe and say that there is a certain region, which is called Magonia, from which ships come in the clouds. In these ships the crops that fell because of hail and were lost in storms are carried back into that region; evidently these aerial sailors make a payment to the storm-makers [Tempestariis], and take the grain and other crops. Among those so blinded with profound stupidity that they believe these things could happen we have seen many people in a kind of meeting, exhibiting four captives, three men and one woman, as if they had fallen from these very ships. As I have said, they exhibited these four, who had been chained up for some days, with such a meeting finally assembling in our presence, as if these captives ought to be stoned. But when the truth had prevailed, however, after much argument, the people who had exhibited the captives, in accordance with the prophecy (Jeremiah 2:26), “were confounded … as the thief is confounded when he is taken.”
2. Опубликованный Жаком Валле в его знаменитой "Паспорт в Магонию":
We have, however, seen and heard many men plunged in such great stupidity, sunk in such depths of folly, as to believe that there is a certain region, which they call Magonia, whence ships sail in the clouds, in order to carry back to that region those fruits of the cartli which arc destroyed by hail and tempests; the sailors paying rewards to the storm wizards and themselves receiving corn and other produce. Out of the number of those whose blind folly was deep enough to allow them to believe these things possible, I saw several exhibiting in a certain concourse of people, four persons in bonds — three men and a woman who they said had fallen from these same ships; after keeping them for some days in captivity they had brought them before the assembled multitude, as we have said, in our presence to be stoned. But truth prevailed
Жак Валле приводит этот текст в качестве доказательства того, что в эпоху его написания инопланетяне на воздушных кораблях посещали Землю, однако некоторые авторы рассматривают это свидетельство в совершенно ином ключе.
Каким источником пользовался сам Валле, откуда он взял этот текст, переводил ли с латыни сам или воспользовался чьим-то переводом, пока непонятно. Ясно, что приведенным здесь академическим переводом он воспользоваться не мог, так как перевод этот сделан изрядно позднее выхода "Паспорта..." в свет.
Исходного латинского текста пока найти не удалось, его ищут и, когда и если найдут, сделают прямой перевод на русский с латыни.
Единственный русский вариант текста присутствует в переведенной на русский язык означенной книге Валле и гуляет по И-нету (для информации: благодаря усилиям талантливых переводчиков Валле кое-где в И-нете может фигурировать как
Джекис Велли )
Я более чем паршиво знаю английский, но вижу, что между двумя английскими исходниками есть заметные сущностные различия.
Вопрос-просьба: может ли кто-то из вас, кто прилично владеет английским, перевести каждый из этих аглицких текстов на русский, но очень, предельно точно, со всеми нюансами, с учетом всех модальностей, всех соотношений прошедших времён, чтобы не возникало вопросов, кто же по отношению к кому и какие действия совершал и т.п.? И, по возможности, быстро, 3-5 дней.